Digital Repository

Adapting global tools for local realities: Linguistic validation of the BREAST-Q BCT module in Hindi and Marathi for breast cancer surgical management in India

Show simple item record

dc.contributor.author JOHN, JISHA en_US
dc.contributor.author JOSHI, ANJALI en_US
dc.contributor.author LULLA, VISHESHA en_US
dc.contributor.author SCARIMBOLO, JUSTIN en_US
dc.contributor.author ROTITHOR, PRADNYA en_US
dc.contributor.author Joshi, Shalaka en_US
dc.contributor.author MISHRA, RUPA en_US
dc.contributor.author KOPPIKER, C.B. en_US
dc.contributor.author JOSHI, SNEHA en_US
dc.date.accessioned 2025-05-30T05:45:17Z
dc.date.available 2025-05-30T05:45:17Z
dc.date.issued 2025-07 en_US
dc.identifier.citation Clinical Epidemiology and Global Health, 34,102021. en_US
dc.identifier.issn 2452-0918 en_US
dc.identifier.issn 2213-3984 en_US
dc.identifier.uri https://doi.org/10.1016/j.cegh.2025.102021 en_US
dc.identifier.uri http://dr.iiserpune.ac.in:8080/xmlui/handle/123456789/10110
dc.description.abstract Background - Patient-Reported Outcome Measures (PROMs) like BREAST-Q are vital for understanding patients' health and QoL after breast cancer treatment. However, its English-only format limits use in India, where cultural and language barriers affect data accuracy. With an 80 % breast-conserving surgery (BCS) rate at our center, far above the national average, capturing the unique socio-cultural experiences of Indian patients is crucial. This study focused on translating and validating the BREAST-Q BCT module into Hindi and Marathi to enhance its relevance in India. Methods-Following Q-Portfolio guidelines, the BREAST-Q BCT module underwent a rigorous linguistic validation process. This included two forward translations, reconciliation, back-translation, and cognitive debriefing with 15 native speakers each for Hindi and Marathi. Patients reviewed the clarity and cultural appropriateness of the translations, providing feedback that informed refinements to ensure conceptual equivalence. Results -The final translated versions of the BREAST-Q BCT module were completed and tested with a test cohort of 70 patients who underwent BCS. Patients were given the choice of their preferred language: 40 chose Marathi, 20 Hindi, and 10 English. Response rates improved significantly, from 83 % in previous cohorts to 94 % with the translated versions. Internal consistency and psycho-sociometric assessment for translated versions is ongoing. Conclusion - The linguistic validation of the BREAST-Q BCT module is a key step in breaking language barriers in India. However, a PROMs tool tailored to India's unique socio-cultural context is essential to fully capture the experiences of breast cancer patients. en_US
dc.language.iso en en_US
dc.publisher Elsevier B.V. en_US
dc.subject PROMs en_US
dc.subject Breast cancer en_US
dc.subject Linguistic validation en_US
dc.subject BREAST-Q en_US
dc.subject Quality of life en_US
dc.subject 2025-MAY-WEEK4 en_US
dc.subject TOC-MAY-2025 en_US
dc.subject 2025 en_US
dc.title Adapting global tools for local realities: Linguistic validation of the BREAST-Q BCT module in Hindi and Marathi for breast cancer surgical management in India en_US
dc.type Article en_US
dc.contributor.department Dept. of Biology en_US
dc.identifier.sourcetitle Clinical Epidemiology and Global Health en_US
dc.publication.originofpublisher Foreign en_US


Files in this item

Files Size Format View

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search Repository


Advanced Search

Browse

My Account